По эстонскому народному календарю 29 сентября – Михайлов день (Mihklipäev), который означает окончание летних работ и начало зимних, окончание сезона сбора урожая и начало зимы. Важным показателем праздника был богатый стол с осенними дарами. Разумеется, сюда входили блюда из свежей баранины – мясо, приготовленное на вертеле, мясной суп, вареное мясо и тд. Отсюда и получила свое начало пословица, о которой мы говорим сегодня.

Читать подробнее здесь

Образование этой пословицы связано с… ярмарками и бродячими цирками. Подробнее – в нашем видео! Если знаете ответ на наш вопрос, заданный в конце видео, пишите его в комментариях!

Читать подробнее здесь

Юлия Виирсалу объяснит нам про кого говорят «Врет так, что рот дымит» и откуда пошло это выражение. Пишите в комментариях свои варианты ответов на вопрос, заданный в конце видео!

Читать подробнее здесь

Пословица, которую изучаем сегодня, дословно переводится на русский язык как «Гнать мух на голову». Узнаем не только почему так говорят, но и то, какие приметы раньше связывались с мухами. А если знаете ответ на наш вопрос, пишите его в комментариях!

Читать подробнее здесь

Кops läks üle maksa – дословно это выражение переводится как «легкое прошло через печень». Откуда появилось такое выражение, в каких случаях оно применяется, смотрите в видео. А досмотрев ролик до конца, ответьте на вопрос, который вам задаст Юлия Виирсалу.

Читать подробнее здесь

Изучаем эстонские пословицы: magaja kassi suhu ei jookse hiir – дословно «В рот спящего кота мышь не бежит».

Читать подробнее здесь

Откуда пошло эстонское выражение «сердце упало в голенище» – Süda kukkus saapasäärde.

Читать подробнее здесь

Parem varblane peos kui tuvi katusel – эта известная эстонская пословица передает мысль о том, что лучше иметь менее ценное сейчас, чем гнаться за неведомым и трудно достижимым. Юлия Виирсалу расскажет нам, как возникла эта пословица.

Читать подробнее здесь

Одним из характерных признаков современного культурного и интеллигентного человека сегодня является хорошее знание нескольких языков, включая язык той страны, в которой он родился или в которой живёт…

Читать подробнее здесь 

Продолжаем с Ирене Кяосаар изучать эстонские пословицы. Русский аналог эстонской пословицы «Aega ei saa raha eest osta» из прошлого, первого, видео – «Время дороже золота», спасибо всем, кто написал правильный ответ…

Читать подробнее здесь 

Продолжаем знакомиться с эстонскими пословицами. Спасибо всем, кто смотрит и пишет ответы! Они все правильные, вы молодцы!) Русский аналог эстонской пословицы «Küll küllale liiga ei tee» из прошлого урока – «кашу маслом не испортишь» – знакомая всем пословица о том, что хорошее не помешает и в большом количестве. Дословно переводится как «многое много не испортишь»…

Читать подробнее здесь 

Поздравляем вас с праздником и желаем вам хорошо провести выходные дни! Крепкого вам здоровья и стабильного благополучия! 

Читать подробнее здесь

Сегодня знакомимся с одной из самых популярных пословиц. Её дословный перевод звучит как: «Что написано, того и собаке не слизнуть»: «Mis kirjutatud on, seda ei laku koergi maha». В пословице говорится о ценности и весомости слова. О том, что надо следить за речью, взвешивать решения и только потом высказывать мысли или выражать их в письменной форме. Какой аналог этой пословицы в русском языке вы знаете?

Читать подробнее здесь

Tere! Здравствуйте! Дословный перевод эстонской пословицы из прошлого видео «Mis kirjutatud on, seda ei laku koergi maha» – «Что написано, того и собаке не слизнуть». В русском языке несколько подходящих по смыслу пословиц: «Что написано пером, того не вырубишь топором», «Что напишет писака, не слижет и собака», «Слово не воробей, вылетит — не поймаешь». У этой пословицы появился и современный вариант: «Что написано…
Читать подробнее здесь

У нас уже вышло 6 видео, появились постоянные зрители, которые правильно отвечают и даже дают несколько вариантов ответов на одну пословицу! Спасибо вам за интерес, продолжаем изучать то, как похожи эстонские и русские пословицы.

Читать подробнее здесь

Пословица из прошлого видео была непростой. Но и к ней вы нашли аналог из числа пословиц в русском языке! Молодцы! Iga algus on raske. Дословный перевод: всякое начало трудное. Речь идёт о том, что начинать что-либо всегда трудно, но справляться потом будет легче. 

Читать подробнее здесь

Шутливую пословицу «Külas on hea, kodus veel parem» из прошлого видео вы конечно сразу же отгадали. По-русски она буквально означает: «В гостях хорошо, а дома лучше!». Эта пословица очень популярна. Запомните ее и употребляйте в жизни! Не забывайте, что использование пословиц только украшает вашу речь, делает ее богаче.

Читать подробнее здесь

Друзья, какие бы мы ни называли вам пословицы на эстонском языке, вы всегда находите аналоги на русском языке. Спасибо вам за обратную связь! Возможно, вы уже не просто запомнили какие-то эстонские пословицы, но и активно используете их в жизни? Если это так, то напишите, пожалуйста, эти пословицы под нашим видео.

Читать подробнее здесь 

Друзья! Мы с вами выучили уже 11 эстонских пословиц. И это видео – последнее в нашем обучающем цикле. Поэтому правильный ответ на сегодняшнюю пословицу узнают все, кто досмотрит видео до конца! И начнём мы сегодня с новой для вас пословицы: 

Читать подробнее здесь

Друзья, «Нарвская Газета» продолжает проект «Русский & eesti keeled», в котором мы с вами изучаем эстонские пословицы и поговорки и устойчивые выражения. Сегодня Анна Фарафонова, руководитель

Читать подробнее здесь

Продолжаем изучать эстонский язык, сравнивая эстонские и русские пословицы. Герой сегодняшнего видео Михаил Переточкин, куратор мероприятий Нарвского музея, рассказывает о ещё одной распространённой пословице в эстонском языке. 

Читать подробнее здесь 

Сегодня мы вместе с учителем эстонского языка Нарвского дома эстонского языка Юлией Виирсалу изучаем новую эстонскую пословицу и ищем её аналог на русском языке. 

Читать подробнее здесь

Сегодня мы с искусствоведом Еленой Сохранновой изучаем новую эстонскую пословицу. Она многим известна и довольно часто применяется в речи, как и её аналог на русском языке. Если знаете пословицу на русском, пишите её в комментариях!

Читать подробнее здесь

Сегодня с заведующей библиотеки Нарвского колледжа Урве Ая, ищем аналог для известной эстонской пословицы и разбираемся, почему шишки падают недалеко от пня? Одним из поэтических признаков пословиц является благозвучие – употребление ритма, рифмы, повтора звуков. 

Читать подробнее здесь

1 комментарий
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *