Министерство юстиции и цифровых технологий сообщило, что перестанет переводить законы на русский язык в целях экономии средств. Юридическую силу будут иметь только правовые акты, опубликованные на эстонском языке в Riigi Teataja.

Министерство юстиции перевело на русский язык и постоянно обновляет около половины действующих законов – всего около 200. До сих пор на обновление переводов на русский язык тратилось 12 900 евро в год.

Законы, которые были переведены на русский язык, останутся доступными в Riigi Teataja и на портале Jurist aitab, но не будут обновляться. Переводить законы на английский и украинский языки продолжат.

Сыграет ли какую-то роль в вашей жизни и в жизни вашего окружения, что законы не будут переводиться на русский язык?


Татьяна Афанасьева, судебный исполнитель:

– Да, это сыграет определенную роль в моей профессиональной практике. Учитывая, что в нашем регионе большое количество русскоязычного населения, не владеющего эстонским на должном уровне, данное обстоятельство существенно повлияет на степень понимания законов – как самими должниками, так и клиентами судебных исполнителей. Судебные исполнители в своих документах обязаны делать ссылки на те или иные правовые акты.

И если раньше мы могли указать ссылку на закон и при необходимости разъяснить его, то теперь это надо будет делать постоянно. Так что нагрузка на судебного исполнителя увеличится. И, к сожалению, юридическая грамотность русскоговорящего населения вновь упадет. Знаю, что зачастую люди пытаются делать переводы через Google, но это порочная практика – некорректный перевод ведет к неверному толкованию правовой нормы.

Кирилл Смирнов, бизнесмен, музыкант:

– То, что прекратится практика перевода законов на русский язык, на меня не повлияет. Я всегда изучал законодательство на языке оригинала, уровень владения эстонским позволяет мне это делать. На бытовом уровне интересовался законодательством в области защиты прав потребителя и Законом о дорожном движении.

Если же мне нужна была какая-то основательная правовая поддержка или по работе надо было вникнуть в какие-то тонкости того или иного закона, я всегда обращался к специалистам — юристам, адвокатам.

Что касается моего ближайшего окружения, то большинство из близких мне людей доверяют мнению специалистов и полагаются на них и вообще стараются избегать ситуаций, которые вынуждали бы прибегнуть к силе закона.

Татьяна Стольфат, руководитель Нарвского центра социальной работы:

– В личных делах для меня ничего не изменится, потому что у нас в семье есть собственный, трехъязычный юрист – это наш сын, дела подобного рода мы решаем через него. Если касаться моей работы, то здесь есть повод озадачиться.

Чаще всего мы имеем дело с возрастными людьми, законов они знать не могут, и их в основном ориентируют люди знающие. Не хотелось бы, чтобы на отсутствии перевода законов на русский язык удавалось играть мошенникам.

Законы в целом лучше изучать на родном языке. Я, к примеру, могу читать их на государственном, но иногда для проверки своего понимания требуется заглянуть и в официальный перевод. Думаю, расходы на переводы не настолько велики, чтобы экономить на этом, а в конечном счете – на доступности законов населению. Может быть, для этого есть другие причины, а не те, что мы узнаем через прессу.

Олег Чубаров, председатель профсоюза железнодорожников Эстонии:

– Это одно из направлений, как сделать наш народ более слабым, особенно в трудовом праве. Мы можем не переводить законов, касающихся уголовного или налогового права, но как не переводить трудового? Задача государства – довести эту информацию на том языке, который человеку понятен. Возникает также вопрос дискриминации, который невозможно обосновать делами, происходящими у нашего восточного соседа. Э

то вопрос того, насколько человек, живущий в Эстонии и платящий налоги, понимает юридический язык – сложный сам по себе, и с массой расплывчатых понятий. Государство хочет сэкономить? Но вот сейчас, например, проходит реклама кампании «Сентябрь без алкоголя» стоимостью 50 тысяч евро.

@gazetaee

Инициатива министерства юстиции приведет к еще более сложным отношениям в обществе. Мы обсудим ее на правлении ЦПЭ и выразим к ней свое отношение.

Опрос провели Светлана Зайцева и Татьяна Завьялова

2 комментарии
  1. Наш народ уже давно живет по понятиям, а не по законам.
    Закон он как дышло- куда повернул, туда и вышло.
    Законы власть имущие пишут для себя, вот пусть читают, изучают и прочее…..
    А простые и честные люди и без знания законов живут …..
    Эстоноземельцы, кто из за банкротств остался без работы, без предприятий, против войны,против дорогого газа, против дорогого электричества .Для людей , которые остались без денег, и средств к существованию, их в первую очередь волнует кусок хлеба на столе, а потом уже все прочее.
    Наши важные люди прогибаясь перед заокеанским дядей, переводы на английском оставили.
    Ничего с русскими вы не сделаете, хоть и школы перешли на эстонский, радио будет на мова , В Нарве куда бы не пошел, везде слышна русская речь, кое где и русский матерный.

  2. Я вот даже не знал что законы переводят на русский за счёт Государства.
    Как-то лет 5 назад засомневался в правильности своего понимания параграфа в VÕS и посмотрел перевод на русский на портале Jurist aitab – ещё больше запустался и больше не пытался читать законы в переводе, тем более перевод на русский никогда не имел юридической силы (как преподнесли в статье выше).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *