
«Как вы думаете, сколько в Эстонии действующих издательств? 10, 20, 150?», – спросила на встрече с читателями в Нарвской центральной библиотеке директор таллиннского издательства KPD Валентина Кашина. Самый частый ответ был: «около 50». Не угадали!
Представьте себе: в нашей маленькой Эстонии действуют 700 (!) издательств. Учитывая, конечно, и те, по словам Валентины Кашиной, которые помимо книг и журналов печатают буклеты, брошюры, этикетки…Конкуренция огромная. Удержаться на этом плотном рынке, жить и развиваться — настоящее бизнес-искусство. И KPD это с успехом удается.
К слову, из 700 издательств в Эстонии только 3 русскоязычных: KPD, Aleksandra, Avenarius.
– Когда мы начинали, искренне полагали, что проработаем года два-три. В следующем году издательству KPD исполнится 30 лет. Все эти годы мы последовательно развиваем направление переводной литературы. Издательство выпускает библиотеку эстонских классиков на русском языке, современную эстонскую литературу в переводах, представляет русскую научную книгу в Эстонии, произведения эстонских детских писателей на русском языке, словари, энциклопедии, познавательную литературу. Общее число наименований книг нашего издательства — 190, – рассказала Валентина Кашина.
«Когда мы начинали, искренне полагали, что проработаем года два-три. В следующем году издательству исполнится 30 лет.
По ее словам, у создателей KPD с самого начала было четкое понимание своей миссии — развивать культурный диалог между эстонской и русской литературой.
– Главная особенность KPD – внимание к литературному и культурному наследию Эстонии. Многие наши книги (прежде всего детские) выходят в билингвальном формате — на русском и эстонском языках одновременно, – пояснила Валентина Кашина.
Сегодня KPD cпециализируется на серийных изданиях: «Kodumaa – Родной дом» (библиотека эстонской литературы), «Компендиум» (русская научная книга в Эстонии), «Мастер» (современная литература в переводах), «Лауреаты литературных премий Эстонии», «Урок» (учебно-познавательная книга), «Эстонские писатели детям» (детская книга с параллельными текстами на эстонском и русском языках), «Моя эстонская книжка», «Романтическая культурология Эстонии», «Эксклюзив», «Средневековые истории», «В легендах, сказаниях, веселых заданиях», «Эстонский островной детектив», а также внесерийные издания.

Валентина Кашина — великолепная рассказчица. Уверена, многие знают ее по выступлениям на республиканском радио, в телевизионных передачах. И в Нарвской библиотеке в этот вечер она захватила внимание публики увлекательными рассказами о том, как идет работа над книгой — все этапы и нюансы книгоиздательского дела. Как выстраивается работа с авторами и идет поиск переводчиков и иллюстраторов, сколько может стоить авторское право и каким долгим может быть путь книги, изданной на эстонском языке, к ее русскоязычному изданию, на каких условиях издательства принимают участие в международных книжных выставках и конкурсах, что необходимо учитывать при издании детских книг (представьте себе, вплоть до химического состава клея) … Валентина не скрывала, насколько в нынешнее время сложно вести издательский бизнес. И обо всем этом Кашина рассказывала на примерах книг, которые она привезла с собой из Таллинна и взяла с полок Нарвской библиотеки.
После окончания встречи читатели еще долго не отпускали Валентину Кашину, задавая ей самые разнообразные вопросы о мире книг.
По словам заместителя директора Нарвской центральной библиотеки Татьяны Криволап, прошедшая встреча — в русле традиций библиотеки приглашать к разговору с читателями писателей, журналистов, переводчиков, иллюстраторов, издателей.
– И каждый раз мы видим: такие встречи откликаются в сердце читателей. К тому же, где вы еще можете познакомиться с «кухней» создания книг, с книжными историями, – сказала «НГ» Татьяна Криволап. – Важны эти встречи и для нас, библиотекарей, чтобы лучше ориентироваться в современных новинках. А их очень много! В эпоху цифровых медиа и определенного снижения интереса к чтению книга продолжает жить.




