Министерство образования представило намерение о внесении поправок в Закон о языке, который запрещает показывать в кинотеатрах дублированные на русский язык фильмы. Исключение – сеансы для детей, так что мультфильмы и детское кино в русском дубляже останутся.
Запрет на дубляж фильмов на русском языке распространяется только на кинопрокат.
«Мы пытаемся силой заставить людей окунуться в иностранную среду, чтобы они не ограничивались только русскоязычной средой». – сказала министр образования Кристина Каллас .
Денис Яценко, историк:
– Никак не отразится. Просто по той причине, что я вообще хожу в кино крайне редко. Последний раз был в кинотеатре, когда ездил по делам в Ригу и неожиданно высвободилось время. Смотрел фильм «Обратно во мрак» об Эми Уайнхаус. Он шел на английском языке с русскими и латышскими субтитрами.
Но поскольку я английским владею, то титры на русском мне и не понадобились. Последний фильм на русском языке, который я смотрел в Таллинне, это «Капитан Волконогов бежал» совместного производства России, Эстонии и Франции. Если бы он вдруг был только на эстонском, у меня бы тоже не было проблем – эстонским владею. Вот немецкие, французские, испанские, итальянские фильмы без субтитров или дубляжа не осилю.
Ольга Захарова, жительница Нарвы:
– Нет, на моей посещаемости кино это не отразится. Но предполагаю, что в целом посещаемость кинотеатров снизится; мне кажется, она сейчас и так не особо высокая. В Ида-Вирумаа люди однозначно будут ходить в кино еще реже. Однако в других регионах скорее всего отсутствие дубляжа на русском языке повлияет на ситуацию незначительно.
Кстати, молодёжь, насколько я знаю, предпочитает смотреть англоязычные фильмы в оригинальной озвучке. Что вполне понятно – для улучшения качества владения английским языком.
Вообще же, думаю, для многих жителей Эстонии смотреть фильмы на эстонском и английском языках не проблема.
Все же, на мой взгляд, прискорбно, что часть людей будет лишена возможности смотреть в кинотеатрах фильмы на родном русском языке.
Александр Черников, сотрудник агентства недвижимости:
– Отмена дубляжа на русском языке на меня не повлияет – я ходил в основном на фестивальное, а не на коммерческое кино, и перевод на русский язык там был не всегда. В целом бываю теперь в кинотеатрах редко, хотя считаю, что некоторые фильмы лучше смотреть на большом экране.
Но в нарвском кинотеатре слабый выбор фильмов, поэтому я предпочитаю стриминговые платформы. Материальный аспект, то есть возможность сэкономить на просмотрах, роли тут не играет, просто хочется настоящего кинотворчества.
Думаю, чтобы посмотреть такой фильм, теперь надо ехать в Таллинн. До войны я мог это сделать и в Санкт-Петербурге.
Анна Юдина, координатор Нарвской ратуши
– На моей посещаемости кинотеатра это никак не отразится. В целом я вообще не часто хожу в кино. А если иду, то руководствуюсь одним – насколько мне интересен фильм. Будет ли он на английском, русском, эстонском, с дубляжом или с субтитрами, для меня не играет значения. Если есть выбор, конечно, иду на дублированный на русский язык фильм, потому что это просто удобнее. Если выбора нет, то фильм на английском или эстонском мне тоже понятен.
Предполагаю, что при исчезновении дублированных фильмов народу в кинотеатре в Нарве поубавится. Особенно, наверное, людей старшего поколения.
Смею предположить, что английским и эстонским владеют не все. Впрочем, как мне кажется, и сейчас большой активности зрителей в кинотеатрах не наблюдается.
Опрос провели Светлана Зайцева и Татьяна Завьялова