Тере! Здравствуйте! Продолжаем изучать эстонский язык через призму пословиц.
Дословный перевод эстонской пословицы из прошлого видео «Veerevale kivile ei kasva sammalt» – перекатывающийся камень мхом не обрастает. Русский аналог этой пословицы: под лежачий камень вода не течет. Спасибо всем, кто написал правильный ответ, а те, кто написал несколько подходящих по смыслу пословиц, молодцы вдвойне!

Сегодня знакомимся с одной из самых популярных пословиц. Её дословный перевод звучит как: «Что написано, того и собаке не слизнуть»: «Mis kirjutatud on, seda ei laku koergi maha». В пословице говорится о ценности и весомости слова. О том, что надо следить за речью, взвешивать решения и только потом высказывать мысли или выражать их в письменной форме. Какой аналог этой пословицы в русском языке вы знаете?

Эстонские пословицы формировались примерно в XVI-XVII веках, и основаны они на крестьянской жизни того времени. В них говорится о трудолюбии, отваге, доброте, мудрости, честности и других положительных качествах.
На эстонские пословицы больше всего повлияли контакты с финнами, ливонцами, вотийцами (балтийские финны) и русскими. Поэтому так много похожих по смыслу выражений. Может быть у вас есть любимая эстонская пословица? Напишите!

До скорой встречи! Kohtumiseni!

 

Проект создается в рамках программы Media Content Diversification Campaign при поддержке Балтийского центра развития СМИ (@balticmediacentre).

Наталья Старостина
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *