“Мы говорим по-русски” – такие наклейки с недавних пор бесплатно рассылает желающим владелец одноименного сайта (mgpr.eu). Этот интернет-проект пытается изменить практику официального использования русского языка, в том числе и в Нарве, которая официально не считается местом с преобладанием русского населения.

Русский язык: договариваться или ссориться?

Наклейки проект “Мы говорим по-русски” предлагает наклеивать на двери подъездов, магазинов, ресторанов.

 

 

Сайт “Мы говорим по-русски” позиционируется как частный проект некоего Михаила Тверского. На его страницах автор объявляет главной целью проекта способствовать тому, чтобы производители лекарств, продуктов и других товаров приводили информацию о товаре не только на эстонском языке, как того требует закон, но и на русском. Аннотации на русском, согласно данным сайта, используют только 10% производителей.

Вторая цель – довести до сведения читателей, что согласно 51-й статье Конституции Эстонии в регионах, где более половины населения являются представителями национального меньшинства, любой человек может обращаться в государственные и муниципальные учреждения на языке этого меньшинства и на нём же получать ответ. Парадокс заключается в том, что национальным меньшинством законодательство признаёт только граждан Эстонии. И даже русскоязычная Нарва не является городом, где большинство населения – русские (а не только русскоязычные) граждане Эстонии.
Трудно отделаться от впечатления, что это уловка законодателя, но самоуправлений, где большинство жителей относятся к национальному меньшинству, в Эстонии, согласно закону, вероятно, вообще нет.

Однако, поскольку в реальности основным языком общения в Нарве является русский, сложилась неофициальная практика его использования в городских учреждениях. Самый яркий пример – даже заседания Нарвского городского собрания проходят на русском. 

По заявлению городского секретаря Антса Лийметса, в Нарве действует принцип доброжелательного отношения к русскому языку. Чиновники принимают заявления от частных лиц на русском языке и могут дать ответ на нём же, хотя такой обязанности у них нет. Также по-русски могут обращаться и юридические лица, но им ответ придёт уже на эстонском. Приказы, решения, постановления и прочие официальные документы, которые могут быть обжалованы в суде, выпускаются только на эстонском языке.

По-русски ведётся переписка с Генконсульством РФ и с различными учреждениями из России. Хотя согласно одному из подписанных двумя странами международных договоров, Эстония обязалась отвечать на российские официальные письма по-русски, а Россия на эстонские – по-эстонски. Но Антс Лийметс называет такую ситуацию совершенно нереальной.

Принципиально иной подход исповедуют авторы интернет-проекта “Мы говорим по-русски”, который собирает на своих страницах самые вопиющие случаи языковой дискриминации и вообще выдержан в довольно агрессивном стиле. Здесь о каком-то балансе интересов и мнений нет и речи.

В отдельных рубриках на сайте опубликованы списки фирм, которые выпускают аннотации на русском языке, некоторые не выпускают, а также тех, кто “получил предписание в течение 6 месяцев начать предоставлять информацию о их продукции или услуге на русском языке”. То есть авторы проекта пытаются не найти общий язык с производителями, а диктовать им условия. Какой подход окажется правильным в решении очевидной проблемы, наверное, покажет время.

 

Николай Андреев

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *