Популярное
Октябрь 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

 

Хотим поднять вопрос об этикетках, которыми снабжены товары в наших магазинах. Частенько оригинальную этикетку, например, на русском языке заклеивают новой — на эстонском языке. С одной стороны, это понятно  — товар продается в Эстонии. Но, с другой стороны, согласитесь, товар хорошо продается тогда, когда покупатель может о нем больше узнать. И нам кажется, что это было бы вполне логично — снабжать товары, продающиеся в Эстонии, этикетками на русском языке. Ведь у нас немало людей, которые не очень хорошо владеют государственным языком, в том числе и приезжие туристы, которых в Эстонии с каждым годом становится все больше. Можно ли как-то поднять этот вопрос на республиканском или местном уровне? Можно ли надеяться, что нынешнее положение с этикетками когда-нибудь изменится?
С уважением, П.Н. и другие

Перевести на русский - добрая воля продавца

На вопрос читателей отвечает специалист Службы предпринимательства и защиты потребителей Нарвской горуправы Вера Лейцингер:

– Потребитель товаров и услуг в Эстонии имеет право на получение информации и на обслуживание на эстонском языке на основании Закона о защите прав потребителей  и Закона о языке. Согласно им все товары должны иметь эстоноязычную маркировку, а к технически сложным товарам должна быть приложена инструкция по использованию.

Инструкция по применению должна быть переведена на эстонский язык в таком объёме, чтобы в ней содержалась необходимая потребителю информация о правильном и целевом применении и уходе за товаром. Следовательно, должны иметься как оригинальная инструкция, так и переведённая на эстонский язык. Если инструкция по применению не приложена, то спрашивать её надо у продавца.

Продавец не должен закрывать первоначальную информацию маркировки дополнительной информацией, картинкой или наклейкой. То есть потребитель должен всегда иметь возможность сравнить перевод маркировки с оригинальной маркировкой производителя.

Если маркировка вам непонятна, то вы имеете право получить у продавца дополнительную информацию.

На публичных мероприятиях организатор должен обеспечить перевод на эс- тонский язык важной информации, передаваемой на иностранных языках.

К тексту размещенных в общественных местах указателей, вывесок, видовых названий, рекламы и другой информации может быть приложен перевод на иностранный язык, в нашем случае на русский, при этом текст на эстонском языке должен стоять на первом месте и его обозримость не должна уступать тексту на иностранном языке.

Нарушение требований к использованию эстонского языка при обслуживании потребителей, отсутствие на товарах маркировки или инструкции по эксплуатации, информации о свойствах и условиях использования товаров или услуг на эстонском языке наказываются штрафом.

Как видите, перевод на русский язык на основании закона необязателен, перевод всей информации на русский или какой- либо иностранный язык – это свободное волеизъявление самого предпринимателя – продавца товара или услуги, доброе отношение к своему покупателю.

 

Подготовила Светлана Зайцева

Перевести на русский - добрая воля продавца

Читайте новости gazeta.ee там, где вам удобно: подписывайтесь на нас в FacebookTelegramInstagram и TikTok

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *