Всебалтийская «Школа журналистики»: пишут нарвитяне
Как наше издание уже ранее сообщало, в июле нынешнего года в странах Балтии стартовал проект для молодежи, интересующейся журналистикой. Склонные к такому творчеству ребята прослушали курс лекций уже признанных профессионалов, а затем смогли попробовать себя в деле – предложить вошедшим в проект редакциям свою тему. И если она утверждалась, ее автор мог смело браться за перо.

Рады сообщить, что в Эстонии одной из таких творческих платформ стала «Нарвская газета», вторая – это информационный портал DELFI.
Все приглашенные нами авторы имеют отношение к Нарве. Но горизонты их интересов и наблюдений выходят далеко за пределы нашего города. Сегодня наша дебютантка Маргарита Скрипкина расскажет вам об одном из подходов в изучении эстонского языка, да и любого иностранного тоже, созревшем в стенах ее родного вуза. Тема эта, согласитесь, актуальна всегда, а в рамках образовательной реформы в Эстонии – особенно.

Автор о себе:
– Меня зовут Маргарита Скрипкина, родилась и выросла в Нарве. Сейчас учусь на последнем курсе культурологии в Таллиннском университете, параллельно изучаю итальянский язык и культуру. Мне нравится размышлять об идентичности и культурной принадлежности, замечать различия и анализировать культурные процессы, эти темы также являются основой моих эссе и статей. 

Изучая разные культуры и общаясь с людьми разных национальностей, я ставлю перед собой цель – помочь объединить эстонское общество и донести до людей, что мы все единое целое.

Традиционные методы изучения языка, такие как зубрежка слов и постижение грамматики, быстро надоедают и подходят далеко не всем. Как сохранить мотивацию и сделать учебный процесс более приятным, сегодня с читателями «Нарвской газеты» поделятся занимающиеся этой проблематикой лингвисты.

Часто главным препятствием для создания сплоченного и единого общества является незнание языка. Для содействия процессу интеграции и помощи иноязычному населению Эстонии в 2019 году при Таллиннском университете был создан проект «Märkamatu keeleõpe metoodika», по сей день объединяющий студентов с разных факультетов.

Это методика, помогающая человеку изучать язык как бы незаметно для него самого. Направлена она на поддержку обучения эстонскому языку в неформальной для учащихся среде, иначе говоря, позволяя совместить досуг с овладением языком. Проект был реализован под руководством лекторов Таллиннского университета Мерилин Арувее и Тиины Рюютмаа.

 

 

Мерилин Арувее – доктор лингвистических наук, преподает родной язык, прикладную лингвистику и дидактику в Таллиннском университете. Работала редактором в издательстве учебной литературы, является автором нескольких учебников по литературе.

 

Тиина Рюютмаа имеет степень доктора философии, в Таллиннском университете обучает предметам, связанным с преподаванием эстонского как второго языка, а также лексикологию, синтаксис и редактирование перевода.

Не обязательно за партой и на лекции
Проект помогает распространить мышление, что язык можно учить не только на лекциях и уроках, но и в повседневной среде, в ходе интересующей вас деятельности, то есть даже испытывая при этом радость.

«Нашей основной целью было показать, что язык можно изучать как бы незаметно, не зацикливаясь на формальностях. Наш интерес заключался в том, чтобы обратить внимание на альтернативные методы обучения и освоения языка, методы, объединяющие приятное с полезным», – поясняют Мерилин и Тиина.

Когда учителем становится тренер, продавец, человек с улицы
«Среди нас находятся люди с совершенно разными уровнями владения языка, не все из них имеют возможность пройти языковые курсы, предоставленные государством или работой. Однако находясь в языковой среде или намеренно в нее погружаясь, человек получает возможность изучать язык самостоятельно. Я придерживаюсь мысли, что любой из нас может быть учителем независимо от профессии и происхождения. Например, в нашем университете учатся представители разных культур и происхождений, для которых эстонский не является родным и для них учителями эстонского могут быть не только лекторы, но и однокурсники, тренер, продавец, блогер или случайный человек с улицы. Эта ответственность за распространение и обучение языку лежит на каждом из нас», – говорит Мерилин.

Учим предмет, а заодно и язык
В начале проекта была составлена общая методика обучения языку, включающая в себя 5 методов, которая позже была применена на практике. В центре нее – объединение изучения языка с изучением предмета также на неродном языке. Такой подход можно встретить в нашей стране, например, в интернациональных школах и детских садах, а с переходом на эстонский язык обучения и вообще повсюду.

 

 

Суть метода в том, что рядом с ребенком всегда находится направляющий учитель, контролирующий процесс обучения, благодаря чему тот, получая новые знания, погружается и в языковую среду. Проект имел целью опробовать эту методику и на более старшем поколении, а также протестировать, как можно учить языку не будучи педагогом, то бишь независимо от происхождения, рода деятельности и возраста.

И не заметили, как погрузились
Для незаметного погружения в среду и помощи учащимся существует 4 метода. Первый – изучение языка на основе задач. Известно, что естественная способность учащихся овладевать языком активируется лучше всего в контексте. Основная задача данного метода – добиться четкого и понятного для учащихся результата решения задач, поэтому обучение сфокусировано на понимании и значении, а не на конструкциях или словарном запасе.

Второй метод – выполнение распоряжений учителя, взявший своё начало из познания родного языка в ранние годы малыша. Дети, слушая и наблюдая за взрослыми, постепенно начинают осмыслять происходящее, осваивая при этом язык. В первое время им намного легче выполнять данные им четкие распоряжения, овладение устной речью происходит немного позже. Целью данного метода является осмысление учащимися информации и овладение устной речью на базовом уровне.

 

Незаметное обучение эстонскому в детской группе по дзюдо. Для детей иммигрантов в возрасте от 5 до 6 лет было проведено 4 урока. Слова и фразы на эстонском языке использовались в разных контекстах во время разминки и игр.

 

Коммуникативное языковое обучение рассматривает язык как средство коммуникации. В процессе общения между учителем и учениками основное внимание уделяется выражению мыслей и чувств, обмену информацией, вовсе не грамматике. Учитель не исправляет ошибки и нарочно избегает объяснения на родном языке учащегося, при этом естественно в ходе общения помогая ему самому прийти к корректному выражению мыслей и построению предложений.
Естественный метод означает, что язык преподается через объекты или действия. В этом подходе важно, что овладение иностранным языком максимально похоже на овладение родным языком. Развитие языковых правил и устной речи естественны, ошибки учащегося не осуждаются, и учащиеся говорят только при желании.

В ходе проекта данную методику опробовали на практике не только на детях, и не только в стенах учебных заведений, Например, в 2019 году участники проекта, то есть студенты, провели кулинарный урок для шести ERASMUS студентов. К концу урока учащиеся прошли тест, по результатам которого средний показатель запоминания новых эстонских слов составил 9,83. Другой пример: в 2020 году участниками проекта для иностранных студентов был организован поход, по окончании которого была получена обратная связь. Судя по реакциям студентов, все новые слова были ими усвоены, а мотивация к изучению эстонского языка возросла.

Плюс искать новые возможности
Перейти на эстонский язык обучения всем школам страны было давно уже пора, возможности для этого имелись, считают Тийна и Мерелин. Однако любые изменения всегда приходят неожиданно и нежданно. Сейчас переход – это уже наша реальность, но на этом фоне проявилась и такая волнующая всех проблема, как нехватка учителей и недостаточный уровень владения языком немалого их количества. По мнению кураторов «Märkamatu keeleõpe metoodika», для успешного перехода нужны хорошо продуманный план и содействие государства.
В процессе перехода, также подчеркивают они, не стоит забывать об обучении школьников родному языку, ведь он тесно связан с их культурой, происхождением и самоидентификацией.

– Опыт других стран показывает: частичное и полное языковое погружение работают. Соответственно, обучение на неродном для учащихся языке имеет право быть. Главное – верить и искать новые возможности, которые благоприятствовали бы этому переходу, – говорят Тиина и Мерилин.

Маргарита Скрипкина

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *